TBS系の「日曜劇場」枠で放送されたテレビドラマ『VIVANT』では、モンゴル語のセリフが数多く使われています。
ここでは、第8話のセリフの中から3つを厳選して、モンゴル語を解説します。紹介するセリフは次の3つです。
ここで解説したモンゴル語に間違いがあれば、ぜひコメントで教えてください。
VIVANTとは
『VIVANT』(ヴィヴァン)は、2023年7月からTBS系の「日曜劇場」枠で放送されたテレビドラマです。
堺雅人、阿部寛、二階堂ふみ、松坂桃李、役所広司といった俳優陣が共演しています。
モンゴルの北西にある架空の国家「バルカ共和国」を舞台にしているため、ドラマ内では、多くのモンゴル語のセリフが飛び交っています。
ここでは、第8話のセリフの中から3つを厳選して紹介して、モンゴル語を解説します。単なる挨拶ではなく、簡単な文章ですから、日常で使えるかもしれません。
なお、カタカナの発音表記を付けていますが、モンゴル語の発音を正確に表すことはできませんので、ご了承ください。
第7話と第9話のセリフは、次の記事で紹介しています。
第8話からセリフ3選
「検査結果です」
テロ組織「テント」のリーダーであるノゴーン・ベキ(役所広司)と乃木(堺雅人)が親子であるか確認するためのDNA検査結果を持ってきた、組織幹部のバトラカ(林泰文)のセリフです。
Шинжилгээний хариу очлоо.
シンジルゲーニー ハリョー オチロー
はじめの шинжилгээ が「検査」という単語です。これに「~の」を表す属格の接尾辞 -ий が付いて「検査の」となるのですが、 шинжилгээ という単語には、語末に н が隠れていて、属格の接尾辞が付くときには、この н が現われます。
хариу は「結果」という意味です。
очлоо は、очих「行く、到着する」という動詞に、過去を表す接尾辞 -лоо が付いて「到着した」の意味になります。
全体では、「検査結果が到着しました」となります。
「最後は子供達の食事を減らすしかないのです」
テロ組織「テント」が運営する児童養護施設の責任者ヤスダ(音尾琢真)が、組織リーダーのノゴーン・ベキ(役所広司)たちに説明するセリフです。
Хамгийн сүүлчийн арга нь хүүхдүүдийн хоолны хэмжээг багасгахаас өөр аргагүй болох байх.
ハムギーン スールチーン アルガン フーフドゥーディーン ホールニー ヘムジェーグ バガスガハース ウール アラッグイ ボロフ バエフ
長い文ですが、хамгийн сүүлчийн арга нь までが主語です。
хамгийн は「最も」、сүүлчийн は[最後の」、арга は「方法」です。これらをあわせて「最後の方法は」となります。нь は、文法的には人称所有小詞に分類される単語ですが、ここでは、その前の単語を強調する働きをしていると考えてください。
хүүхдүүдийн は、хүүхэд「子ども」の複数形である хүүхдүүд「子どもたち」に、「~の」を表す属格の接尾辞 ийн が付いたもので、「子どもたちの」の意味です。
хоол「食事」は、語末に н が隠れている単語なので、「~の」を表す属格の接尾辞が付くときには н が現われて、хоолны「食事の」となります。
хэмжээг は、хэмжээ「分量」に、「~を」を表す対格の接尾辞 -г が付いて хэмжээг となったものです。「分量を」の意味です。
багасгахаас өөр は、багасгах「少なくする」に、「~以外の」を表す өөр が付いて「少なくする以外に」の意味ですが、өөр の前にくる単語は奪格という形にしなければならないため、-аас という接尾辞が付いています。
この багасгах「少なくする」という動詞は、багасах「少なくなる」という動詞に、「~させる」という使役の意味を表したり、自動詞を他動詞に変える働きをする接尾辞 -гах が付いたものです。
аргагүй は、この文の最初に出てきた арга に、否定の意味を表す -гүй が付いたもので、「方法がない」という形容詞になっています。
ここまででも文章は成り立っていて、直訳すると「最後の方法は、子どもたちの食事の量を減らす以外の方法はない」となります。
さらに болох「なる」、байх「ある」が続いています。「食事を減らすしかない」という状況になっていて、そして、その状況はこれからも続く、という意味合いを付け加えています。
文全体で、「最後の手段は、子どもたちの食事の量を減らすしか方法がないのです」という意味になります
「西側の15階建ての黒いビルがノコルの会社です」
テロ組織「テント」幹部のノコル(二宮和也)の会社に行くように指示された乃木(堺雅人)に渡されたメモの一文です。セリフではありませんが、この文を解説します。
Баруун талын 15-н давхар хар барилга бол Нокорүгийн компани.
バローン タリーン アルワンタワン ダブハル ハル バリラグ ボル ノコルギーン コンパーン
баруун は「西」、тал は「側」で、あわせて「西側」となります。これに「~の」を表す属格の接尾辞 -ын が付いています。
15-н は арван таван のことです。これは арван тав「15」に н が付いた形です。数詞の後に別の数詞や名詞が続くときは、基本的に н の付いた形になります。
このように н の付いた形の数詞をアラビア数字で表すには、15-н のように書きます。15-н давхар で「15階」となります。
数詞については、次の記事も参考にしてください。
хар は「黒い」という形容詞、барилга は「建物」という名詞です。あわせて「黒い建物」です。
続く бол は、ここでは、前の単語を強調する働きをしています。
Нокорүгийн は「ノコルの」という意味です。Нокорү「ノコル」は、テロ組織「テント」のリーダーの息子の名前です。劇中で、ラテンアルファベットでは Nokor と表されているのですが、モンゴル語としては語末に母音の付いた Нокорү の形になっています。
母音で終わる外来語として扱われているためか、「~の」を表す属格の接尾辞は -г- の付いた -гийн となっています。
компани は「会社」という単語です。ロシア語の компания がもとになっています。外来語ですので、少し特殊な発音になります。ロシア語でアクセントのあった па の部分が少し長く発音されます。また、語末の母音 и はほとんど発音されません。「コンパーン」や「カンパーン」に近い発音となります。
全体で、「西側の15階建ての黒い建物がノコルの会社です」となります。
まとめ
TBS系の「日曜劇場」枠で放送されたテレビドラマ『VIVANT』では、数多くのモンゴル語のセリフが使われています。第8話のセリフの中から、次の3つを厳選してモンゴル語を解説しました。
モンゴル語がどのようなことばなのかを知るには、『モンゴル語のしくみ』を読むとよいでしょう。
入門~初級レベルのモンゴル語を学習するには、『ニューエクスプレスプラス モンゴル語』が最適です。
さらに中級レベルのモンゴル語まで学習したい方には、『詳しくわかるモンゴル語文法』をおすすめします。
コメント