ドラマ『VIVANT』のセリフでモンゴル語を学ぼう(4)

言語
当サイトには広告リンクが含まれています。

TBS系の「日曜劇場」枠で放送されたテレビドラマ『VIVANT』では、モンゴル語のセリフが数多く使われています。

ここでは、第4話のセリフの中から3つを厳選して、モンゴル語を解説します。紹介するセリフは次の3つです。

  • 「どうぞお入りください」
  • 「無事で良かった」
  • 「ジャミーン、もうずっと一緒だからね」

ここで解説したモンゴル語に間違いがあれば、ぜひコメントで教えてください。

TCエンタテインメント
¥22,550 (2024/07/22 20:54時点 | Amazon調べ)
スポンサーリンク
スポンサーリンク

VIVANTとは

『VIVANT』(ヴィヴァン)は、2023年7月からTBS系の「日曜劇場」枠で放送されたテレビドラマです。

堺雅人、阿部寛、二階堂ふみ、松坂桃李、役所広司といった俳優陣が共演しています。

モンゴルの北西にある架空の国家「バルカ共和国」を舞台にしているため、ドラマ内では、多くのモンゴル語のセリフが飛び交っています。

ここでは、第4話のセリフの中から3つを厳選して紹介して、モンゴル語を解説します。単なる挨拶ではなく、簡単な文章ですから、日常で使えるかもしれません。

なお、カタカナの発音表記を付けていますが、モンゴル語の発音を正確に表すことはできませんので、ご了承ください。

第3話と第5話のセリフは、次の記事で紹介しています。

¥1,100 (2024/07/22 20:54時点 | Amazon調べ)

第4話からセリフ3選

「どうぞお入りください」

ジャミーン(Nandin-Erdene Khongorzul)を迎えに成田空港にやってきた乃木(堺雅人)と柚木(二階堂ふみ)に対して、航空会社の職員が言うセリフです。

Та яаран дотогшоо орооч.
 タ ヤーラン ドトショー オロー

単語
  • та [tɑ]【代名詞】あなたは、あなたが
  • яаран [jɑːrəŋ] 急いで
    • яарах [jɑːrəχ]【動詞】急ぐ
    • [ŋ]【接尾辞】~して(並行、同時)
  • дотогшоо [dɔtəɣʃɔː]【副詞】中へ
  • орооч [ɔrɔːt͡ʃ] 入ってください
    • орох [ɔrəχ]【動詞】入る
    • -ооч [ɔːt͡ʃ]【接尾辞】~してください(軽い命令や要求)

このセリフは早口で、聞き取るのが難しいです。間違っているかもしれません。

та は「あなたは」という代名詞です。ここでは、この文が命令文なので、その丁寧さを出すために та が使われていると考えて良いと思います。

яаран は「急いで」という意味で使われています。яарах「急ぐ」という動詞に、その動作が、次にくる動詞の動作と並行して行なわれていたり、同時に行なわれていたりすることを表す接尾辞 が付いています。

ここでは、急ぐという動作と、入るという動作が同時であること、つまり、急ぎながら入る、急いで入ることを表しています。

дотогшоо は「中へ」です。「入る」 орох には、軽い命令や要求を表す接尾辞 -ооч が付いていて、「入ってください」という意味になります。

-оорой という丁寧な命令を表す接尾辞と比べると、丁寧さの少ない表現ですが、現時点で動作を行なうことを要求する表現です。丁寧さを出すために、文頭に та を付けています。

補足

接尾辞 -ооч は、その前にくる単語の母音によって、-аач, -ээч, -ооч, -өөч と形が変わります。

全体を直訳すると、「急いで中に入ってください」となります。

「無事で良かった」

日本にやってきたジャミーン(Nandin-Erdene Khongorzul)と再開した柚木(二階堂ふみ)が言うセリフです。次に解説する「ジャミーン、もうずっと一緒だからね」とセットになるセリフですが、話しているモンゴル語と字幕は一致していません。

ここでは、「無事で良かった」の字幕が付いたときに話していたセリフを解説します。

Дандаа хамт байна.
 ダンダー ハムトゥナー

単語
  • дандаа [dɑŋdɑː]【副詞】いつも、常に
  • хамт [χɑmt]【副詞】一緒に、~とともに
  • байна [bɑɛn] います
    • байх [bɑɛχ]【動詞】いる、ある
    • -на [n]【接尾辞】~する(現在)

дандаа は「いつも、常に」という意味です。хамт「一緒に」とあわせて、「いつも一緒に」という意味になります。

байна は、байх「いる」に、現在を表す接尾辞 -на が付いた形で、「います」となります。

ふつう、-на は母音を発音せず [n] と発音されますが、動詞の表す動作を強調するときは [nɑː] と発音されます。ここでも байна[bɑɛnɑː] と発音されています。

ですから、「いつも一緒にいるよ」、「ずっと一緒にいるよ」と、強調して言っているのです。

字幕の「無事で良かった」ではなく、次の字幕の「もうずっと一緒だからね」の内容を、ここで言っています。

補足

接尾辞 -на は、その前にくる単語の母音によって、-на, -нэ, -но, -нө と形が変わります。

見逃した作品を観るなら!

「ジャミーン、もうずっと一緒だからね」

日本にやってきたジャミーン(Nandin-Erdene Khongorzul)と再開した柚木(二階堂ふみ)が、先ほどの「無事で良かった」に続けて言うセリフです。話しているモンゴル語と字幕は一致していません。

ここでは、「ジャミーン、もうずっと一緒だからね」の字幕が付いたときに話していたセリフを解説します。

Би чамайг хамгаална.
 ビ チャマエグガーラン

単語
  • би [biː]【代名詞】わたしは、わたしが
  • чамайг [t͡ʃɑmɑɛɣ]【代名詞】きみを
  • хамгаална [χɑmɣɑːɬəŋ] 守ります
    • хамгаалах [χɑmɣɑːɬəχ]【動詞】守る
    • -на [n]【接尾辞】~する(現在)

би は「わたしは」という代名詞です。そして、чамайгчи「きみは」の目的格という形で、「きみを」という意味です。親しい人や自分より年下の人に対して使います。

хамгаална は「守る」という動詞 хамгаалах に、現在を表す接尾辞 -на が付いた形です。「守る」、「守ります」となります。

補足

接尾辞 -на は、その前にくる単語の母音によって、-на, -нэ, -но, -нө と形が変わります。

全体を直訳すると、「わたしはきみを守る」という意味です。

日本語字幕の「無事で良かった」や「もうずっと一緒だからね」にはない表現で、柚木のジャミーンに対する優しさだけではなく、絶対に守っていくという強い意志を感じられるセリフです。

まとめ

TBS系の「日曜劇場」枠で放送されたテレビドラマ『VIVANT』では、数多くのモンゴル語のセリフが使われています。第4話のセリフの中から、次の3つを厳選してモンゴル語を解説しました。

  • 「どうぞお入りください」
  • 「無事で良かった」
  • 「ジャミーン、もうずっと一緒だからね」

モンゴル語がどのようなことばなのかを知るには、『モンゴル語のしくみ』を読むとよいでしょう。

温品 廉三(著)
¥1,980 (2024/07/26 08:59時点 | Amazon調べ)

入門~初級レベルのモンゴル語を学習するには、『ニューエクスプレスプラス モンゴル語』が最適です。

橋本 勝(著)
¥3,267 (2024/07/22 20:54時点 | Amazon調べ)

さらに中級レベルのモンゴル語まで学習したい方には、『詳しくわかるモンゴル語文法』をおすすめします。

山越 康裕(著)
¥4,400 (2024/07/25 23:34時点 | Amazon調べ)
スポンサーリンク
スポンサーリンク

コメント

タイトルとURLをコピーしました